【原文】革⑴物⑵者⑶莫⑷若⑸鼎⑹,故受之以《鼎》。
【譯】能使生食物改變成熟食物的器具沒(méi)有什么能比得上炊器鼎,所以承接《革》的用《鼎》卦。
【注釋】⑴“革”變革(改變,變化,改良,改革,改造。),更改?!队衿罚骸案?,改也?!?/span>
⑵“物”指具體的或個(gè)別的物品。《尚書(shū)·禹貢》:“厥貢鹽絺,海物惟錯(cuò)?!?/span>
⑶“者”用在形容詞、動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或主謂詞組之后,組成“者”字結(jié)構(gòu),用以指代人、事、物。指代人?!独献印罚骸爸苏咧?,自知者明。”
⑷“莫”沒(méi)有什么。《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:“莫我知也夫!”
⑸“若”及,比得上?!秶?guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》:“病未若死?!?/span>
⑹“鼎”古代炊器,又為盛熟牲之器。多用青銅或陶土制成。圓鼎兩耳三足,方鼎兩耳四足。盛行于商周。多用為宗廟的禮器和墓葬的明器。《周禮·秋官·掌客》:“鼎簋十有二?!?/span>
聲明:本文系轉(zhuǎn)載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
上一章節(jié)