【原文】傷⑴于⑵外⑶者必⑷反⑸于家⑹,故受之以《家人》。
【譯】在外面遇到阻礙的人肯定要回到家中,所以承接《明夷》的用《家人》卦。
【注釋】⑴“傷”妨害,妨礙(阻礙,使事情不能順利進(jìn)行。)?!墩撜Z·先進(jìn)》:“何傷乎?亦各言其志也?!?/span>
⑵“于”引出動(dòng)作、行為的時(shí)間、處所、對象、范圍和原因的介詞。可譯為: 在、向、到、從、對于、由于、在…中、在…方面(上、中)《后漢書·列女傳》:“捐金于野。”
⑶“外”外面。《莊子·天下》:“至大無外,謂之大一;至小無內(nèi),謂之小一。”
⑷“必”肯定;斷定。《韓非子·顯學(xué)》:“無參驗(yàn)而必之者,愚也?!?/span>
⑸“反”還歸,回。后多作“返”?!渡袝の遄又琛罚骸邦庇谟新逯恚シ??!?/span>
⑹“家”人所居;住房?!肚f子·山木》:“夫子出于山,舍于故人之家。”
聲明:本文系轉(zhuǎn)載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076
上一章節(jié)
下一章節(jié)