【原文】《易》曰:“困于石,據(jù)于蒺藜,入于其宮,不見(jiàn)其妻,兇。”子曰:“非所困而困焉,名必辱。非所據(jù)而據(jù)焉,身必危。既辱且危,死期將至,妻其可得見(jiàn)耶!”
【譯文】《易經(jīng)》說(shuō):“被困在山石之間,抓住帶刺的蒺藜脫離困境,進(jìn)入到他的家中,沒(méi)有看到他的妻子,不吉利?!崩蠋熣f(shuō):“在不應(yīng)被困住的地方卻被困住,其名聲必然受辱沒(méi),不適宜抓住的東西而去抓,其自身必然陷入危險(xiǎn),既受辱沒(méi)又逢危險(xiǎn),死亡日期即將到來(lái),妻子他怎么可能見(jiàn)得到呢?
注釋:“于”介詞。引出動(dòng)作的時(shí)間、處所、對(duì)象、范圍和原因的介詞。可譯為:在、向、到、從、對(duì)于、由于、在……中、在……方面。《荀子·勸學(xué)》:“青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)?!?/span>
?
?
?
?
?
聲明:本文系轉(zhuǎn)載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076