趙庚白《直方周易》三人行,則損一人——三千年前的首長負(fù)責(zé)制

趙庚白| 易經(jīng)注解| 2022-12-01 23:51:22| 0

【損】六三??三人行,則損一人。一人行,則得其友。

現(xiàn)在注解《易經(jīng)》的有關(guān)資料是這樣翻譯這句爻辭的:

【白話】六三。三人一起行走,就會減去一人;一人行走,就會得到友伴。

這樣翻譯單從字面上看似乎并無不妥之處。

但是《易經(jīng)》是古代帝王用來極其深入地研究行政事務(wù)的東西,有《系詞》為證:夫《易》,圣人之所以極深而研幾也。(“圣人”君主時(shí)代對帝王的尊稱;“幾”政務(wù)——行政事務(wù)。)這樣解釋對研究邦國的行政事務(wù)能有何幫助呢?很顯然這又是以現(xiàn)代文字含義去翻譯古文而偏離古文原義的例子。?

其實(shí)這里的”是指“兼攝官職”而非“行走”;“”是“減少”;“”是“和順”而非“朋友”。

這句爻辭說的是一個(gè)部門只能由一個(gè)負(fù)主要責(zé)任的官員來進(jìn)行管理,多人共同管理就會互相猜疑,類似于現(xiàn)在的首長負(fù)責(zé)制。

應(yīng)這樣解釋:

【損】六三??人行,則一人。一人行,則

【譯】六三?對于由多人共同兼攝的官職,原則上應(yīng)減少到只剩一個(gè)人。由一個(gè)人兼攝官職,就是得當(dāng)?shù)臅芎晚槨?/span>

【損】六三?象曰??一人行,三則疑也。

【譯】象?由一個(gè)人兼攝官職,人多了就會相互懷疑。

注釋”表示多數(shù)或多次?!稇?zhàn)國策》:“魯仲連辭讓者三?!?span style="text-indent: 13.5pt;">?

? ? ??”兼攝(官職)。《漢書·韓安國傳》:“丞相蚡薨,安國行丞相事。”

? ? ??”準(zhǔn)則(原則),法則?!豆茏印ば蝿荨罚骸疤觳蛔兤涑?span style="font-size: 12pt; text-indent: 13.45pt;">,地不易其則。”

? ? ??”減少?!独献印に氖隆罚骸肮饰锘驌p之而益,或益之而損?!?/span>

? ? ??”副詞。就,就是。加強(qiáng)肯定語氣。《戰(zhàn)國策·趙策》:“豈人主之子孫則必不善哉?”

? ? ??”得當(dāng)(適宜),合適?!盾髯印?qiáng)國》:“刑范正,金錫美,工冶巧,火齊得。”

? ? ??”助詞。在單音節(jié)形容詞(或象聲詞)之前,起加強(qiáng)形容、狀態(tài)的作用。《詩經(jīng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》:“北風(fēng)其涼,雨雪其雱?!?/span>

? ? ??”和順?!渡袝ず榉丁罚骸捌娇嫡?,彊弗友剛克,燮友柔克。”

? ? ? ”本義:懷疑?!秾O子·謀攻》:“三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣?!?/span>

聲明:本文系轉(zhuǎn)載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076

×關(guān)閉
微信二維碼